Já se sabia que eram tudo balelas, por isso de que servia estar alguém a ralar-se? Sabia quando aplaudir e quando apupar, e chegava!
—George Orwell, 1984, Público 2002 (1949)
Já se sabia que eram tudo balelas, por isso de que servia estar alguém a ralar-se? Sabia quando aplaudir e quando apupar, e chegava!
—George Orwell, 1984, Público 2002 (1949)
De certo modo, a visão que o Partido fomentava do mundo e das coisas impunha-se com maior êxito às pessoas incapazes de a compreender. Podia-se levá-las a aceitar as mais flagrantes violações da realidade, porque nunca viam claramente a enormidade do que se lhes pedia, nem se interessavam suficientemente pela vida pública para se aperceberem do que estava a acontecer. Graças à falta de entendimento, conservavam saúde de espírito. Engoliam tudo e mais alguma coisa, e o que engoliam não lhes fazia mal, pois não eixava atrás de si e menor resíduo, como grãos de milho, sem serem digeridos, entram e saem pelo corpo de um pássaro.
—George Orwell, 1984, Público 2002 (1949)
Times went on. The sun shifted in the sky, the clocks struck thirteen, and in the Ministry of Truth, the workers were busy rectifying the news. It had been announced on the telescreen that the chocolate ration was to be reduced from thirty grammes to twenty at the beginning of next week. Then, without any warning, it was announced that the ration was to be increased to twenty grammes. Winston’s mind went back to the evening before, when he had heard the announcement of the increase. He had just taken a nibble of the chocolate and had been thinking how much better it tasted than the stuff they had had last year. But the announcement had been made only that morning, and already it had been superseded. The Party had announced that the ration was to be reduced to twenty grammes, and then, a few hours later, that it was to be increased to twenty grammes. The masses, of course, accepted it without question. They were too ignorant to see the contradiction, and too frightened to care.
—George Orwell, 1984, 1949
Agora recolhia na memória cada uma das palavras que ele me dissera e procurava ver se havia amor nelas, agarrava naquelas palavras todas e dava-lhes voltas e voltas dentro de mim, e a certa altura pareciam ter um significado e logo a seguir significavam outra coisa e por fim largava-as e toldavam-se-me os olhos.
—Natalia Ginzburg, Foi Assim, Relógio D’Água 2023 (1947)
A uma rapariga dá muito prazer pensar que talvez um homem esteja apaixonado por ela, e então mesmo que ela não esteja apaixonada é um pouco como se o estivesse e torna-se muito mais bonita com os olhos a brilhar e o passo ligeiro e a voz mais leve e mais doce.
—Natalia Ginzburg, Foi Assim, Relógio D’Água 2023 (1947)